TRADUTTORE, TRADITORE
Desde já começamos traduzindo essa é expressão italiana e a melhor que conseguimos no português é TRADUTOR, TRAIDOR.
Eu trabalho como tradutora, mas não tenho dúvida alguma da veracidade dessa expressão.
Tenhamos claro, toda tradução é falha e nunca vai ser tão fiel à ideia original quanto a própria ideia original.
Tive a clareza disso durante meus anos na faculdade de História na Universidade de Brasília. Conforme eu lia diversos textos traduzidos por tradutores que, na maior parte das vezes, nem historiadores eram (!). Assim sendo, eles deixavam de usar os termos consagrados dentro da historiografia simplesmente porque não os conheciam.
Experiência como livreira
Nos quatro anos que trabalhei na Livraria Cultura, eu sempre incentivava que, dentro do possível, lessem as obras no original. Pois que ao ler uma tradução, você não vai perceber as nuances de estilo características do autor. As palavras na literatura constantemente são como as cores e os pincéis do artista, escolhidas especificamente para se encaixar na obra daquela forma e como resultado gerar uma reação específica no observador. É lógico que ao traduzir uma obra, parte desta intenção acaba se perdendo.
Infelizmente, por diversas razões, não temos capacidade de ler tudo no original. Sem traduções, definitivamente deixaríamos de conhecer diversos assuntos interessantes do mundo afora. Como resultado, tradutores tornam-se extremamente necessários neste mundo globalizado.
Tradução como profissão
Dessa forma, decidi tornar-me tradutora porque sei que posso contribuir para que livros e textos da minha área cheguem a mais falantes da língua portuguesa. Hoje em dia, trabalho com tradução e versão de português, inglês e espanhol.
Por fim, como tradutora, sempre me preocupo em manter a tradução mais próxima possível do estilo e significado do original.